Die Definition von „guayabo“
ändert sich je nach Region: In
Kolumbien bedeutet es (Alkohol-)
Kater, in Venezuela Liebeskummer
und in Spanien schönes Mädchen.
Ein Brötchen ist nicht überall ein Brötchen. Je nach Region kann z.B Laibchen, Wecken, Rundstück, Schrippe oder Semmel heißen.

Una traducción cultural tiene en cuenta las particularidades de cada cultura, en el caso de traducciones del español al alemán In-Kult ofrece las siguientes ventajas:

Especialización: En In-Kult traducimos textos y subtitulamos proyectos de artistas y creadores. Nos especializamos en medios y artes porque este tipo de obras están cargadas de significados subjetivos y juegos de palabras, enraizados en la cultura en la que se crean y con nuestra traducción cultural se preserva el alma de la obra original.

Consideración de las particularidades regionales del castellano:
Para evitar traducciones literales, el equipo intercultural de In-Kult se encarga de encontrar la frase o la palabra más adecuada, que refleje no sólo el contenido sino la forma del mensaje. Por eso se tienen en cuenta las particularidades regionales del castellano y el impacto subjetivo que ellas generan en su contexto de origen.

Respeto por la obra original: Las especificidades y el estilo particular de cada proyecto, así como su espíritu, los intereses y objetivos de los creadores son la base de nuestras traducciones. Nuestra motivación es mantener la individualidad de cada obra, no solamente “pasamos” su proyecto de un idioma a otro, sino que nos involucramos con él.

Profesionalismo: Nuestro equipo de trabajo está conformado por especialistas en Latinoamérica y especialistas en estudios germánicos y en el  momento de hacer una traducción las dos perspectivas entran en juego. Es a través del diálogo entre culturas que encontramos la traducción más adecuada. Cuando se manda a traducir un texto al alemán, la confianza en el traductor(a) es de central importancia. Deje con confianza su obra en nuestras manos!!

Contacto