Die Definition von „guayabo“
ändert sich je nach Region: In
Kolumbien bedeutet es (Alkohol-)
Kater, in Venezuela Liebeskummer
und in Spanien schönes Mädchen.
Ein Brötchen ist nicht überall ein Brötchen. Je nach Region kann z.B Laibchen, Wecken, Rundstück, Schrippe oder Semmel heißen.

Wir bieten Ihnen mit der kulturellen Übersetzung eine Arbeit an, bei der die Besonderheiten der jeweiligen Region erhalten bleiben, der Inhalt und die Seele des Textes wiedergegeben und all dies in den neuen kulturellen Kontext transplantiert wird.
Handelt es sich bei Ihrem Projekt um eine künstlerische Arbeit, die vom Deutschen ins Spanische vermittelt werde soll, bietet In-Kult folgende Vorteile:

Spezialisierung: In-Kult übersetzt Texte und entwirft Untertitel für Projekte deutschsprachiger Künstler, die in Spanien oder Lateinamerika präsentiert werden sollen. Wir haben uns auf die Sektoren der Medien und der Kunst spezialisiert, da wir der Überzeugung sind, dass diese Bereiche mit besonderer Sorgfalt behandelt werden müssen. Künstlerische Werke sind voller mehrdeutiger Ausdrücke und Wortspiele, die eng mit dem kulturellen Kontext verwurzelt sind, in dem sie geschaffen wurden. Mit unserer kulturellen Übersetzung können diese erhalten und sinnvoll in das Sprachverständnis der Zielkultur gebracht werden.

Wir kennen die regionalen Besonderheiten der spanischen Sprache: In-Kult bietet mehr als eine wörtliche Übersetzung! Unser interkulturelles Team macht es sich zur Aufgabe für jedes Wort und für jeden Satz die beste Übersetzung zu finden. So wird nicht nur der Inhalt, sondern auch die Form der Aussage wiedergegeben. Da wir die regionalen Besonderheiten des Spanischen und des Deutschen kennen, achten wir bewusst darauf, die Intention der Aussage in die jeweils andere Sprache zu bringen.

Das Originalwerk verdient allen Respekt: Die Besonderheiten und der individuelle Stil jedes einzelnen Projekts, die Intention und Motivation der Künstler sind die Basis unserer Übersetzungen. Wir bringen Ihr Werk nicht nur in eine andere Sprache, sondern über-setzten es in den anderen kulturellen Kontext.

Professionalität: In-Kult garantiert Ihnen eine absolut passende Übersetzung des Originalwerkes. Unser Team besteht aus Lateinamerika-Expertinnen, sowie Deutsch- und Spanisch-Muttersprachlerinnen, die gemeinsam jede Übersetzung erstellen. Nur durch den Dialog der unterschiedlichen Perspektiven und die interkulturelle Erfahrung kann die bestmögliche Übersetzung für Ihr Werk erarbeitet werden.

Kontakt

nach oben