Nuestro historial de traducciones por temas:

Audiovisules: cortometrajes, documentales

Literatura: blog, documentación, prensa, poesía, ciencia, teatro

Eventos: moderación, intérprete

Firmas, empresas, páginas web





Audiovisuales


Sofía y el terco (Colombia 2012)

Sofía es una señora de 75 años que vive en un pueblito frío y tranquilo en la cordillera de los Andes, y nunca salió más allá de lo necesario de aquí. Su deseo más grande es conocer al mar. Por muchos años su esposo le promete ir al Caribe, pero siempre por diversos motivos se ve aplazado el cumplimiento de este sueño, hasta que un día Sofía siente que ahora es la útlima oportunidad de hacer este viaje y deja a su terco marido por primera vez solo. El exepcional talento de Andrés Burgos muestra a través de inolvidables imágenes la fuerza que pueden generar los sueños, capturando además con la cámara la belleza de los paisajes de Colombia. Los subtítulos de esta producción se realizaron para el Ciclo de Cine colombiano en Berlín "Otra mirada", el cual abrió con este largometraje.



Los retratos  (Colombia 2012)

Los retratos es un cortometraje del director Iván D. Gaona, producido por Diana Pérez, que cuenta en 15 minutos una historia que aborda aspectos de identidad con humor y situaciones cercanas a la realidad cotidiana en Colombia: en una rifa Paulina se gana una cámara Polaroid y tras aprenderla a manejar, ella y su esposo toman fotografías de ellos mismos y su vida en el campo. Los subtítulos para este cortometraje se realizaron para el Ciclo de Cine colombiano en Berlín "Otra mirada".



Documental Mu Drua

Documental colombiano Mu Drua
(Mejor ducumental LAKINO 2012)
In-Kult tuvo el placer de hacer la traducción al alemán de los subtítulos de este especial documental realizado por la joven cineasta Mileidy Orozco Domicó, quien comparte con nosotros su pasado y presente emberá y que logra plasmar sus emociones y los lazos que la unen a su abuelo asesinado y a su cultura.



LakinoLAKINO Festival Latinomericano de cortometrajes de Berlín
(feat. In-Kult) ¡Traducción del cortometraje ganador!

 Este año Lakino les ofrece un festín fílmico; empezamos sirviéndoles una excelente selección de lo mejor del cine latinoamericano a nivel internacional y complementándolo con un gran programa de eventos especiales y paralelos. Nuestro plato principal es La Selección Oficial en Competencia, en sus dos categorías que reúne 35 cortometrajes realizados por creadores cinematográficos de 16 países distintos, retratando así un panorama del cine latinoamericano contemporáneo. Las secciones fuera de competencia la complementan para ofrecerles una gama cinematográfica amplia, pero coherente y completa.


„Castañas y castañeros: Von Nüssen und Menschen“, Sommerfilme Catching pictures. Transcripción y traducción de las entrevistas.

Castañas y castañerosNadie creería que la castaña es el centro de un microcosmos; por las diferentes interdependendencias que el árbol de la castaña mantiene con el ecosistema que lo rodea, es imposible cultivarlo de modo rentable o producirlo por fuera de la selva tropical suramericana. Todas las castañas que se consiguen en el mundo son recolectadas por los castañeros de los árboles que crecen naturalmente en el Amazonas. Familias completas viajan cada año a alejadas regiones de la selva, en donde viven y trabajan en barracas por varios meses. Esta película muestra el mundo desconocido que rodea a este pasabocas aparentemente tan común.


Entre asaltos

"Zwischen den Runden“ / "Entre asaltos", Producción de la academia de cine de Baden- Württemberg. Director: Benjamin Kahlmeyer. Transcripciones y traducciones del castellano de Cuba.

Esta película retrata al joven cubano Yoan Pablo Hernández, un talentoso boxeador que durante un campeonato en Halle en el 2005, se salió del equipo nacional de boxeo cubano y que desde entonces vive en Alemania.

Actualmente pelea para el reconocido equipo berlinés Sauerland, lo que le permite apoyar económicamente a su familia en Cuba. Como exiliado del Régimen Castrista, Yoan Pablo no solamente pelea por un futuro mejor para sí mismo y para su familia, sino que lucha contra la nostalgia por su tierra y el aislamiento en un mundo ajeno para él.

Literatura

Blogs:

Los Superdemocráticos: artículos, poemas y entrevistas


Los SuperdemokraticosSobre la base de nuestra constructiva red continúan Los Superdemokraticos desde mayo del 2011 con el intercambio bilateral de información político-literaria entre Latinoamérica y Alemania, pero esta vez con más vigilancia mediática, pues contamos con un agente de Facebook en Alemania y otro para Latinoamérica. Junto con la redacción, ellos escanean en la red, en otros Blogs y medios online buscando debates importantes para proponerlos como temas de discusión. Diferentes autores escogidos según el tema del mes escriben sobre problemáticas actuales complementando así los debates mediales entre Europa y Latinoamérica.


Los superdemokraticos20 escritores alemanes y latinoamericanos, menores de 40 años, nos contarán en el blog cómo viven  en el lugar donde residen. Entre el 11 de junio y el 11 de octubre escribirán ensayos cortos sobre sus experiencias cotidianas como ciudadanos desde Argentina, Bolivia, Brasil, Alemania, Guatemala, Israel, Cuba, México, Perú, Venezuela, Uruguay y USA. Nuestros autores responderán libremente a cuatro preguntas relacionadas con la historia, local y personal, con el cuerpo, con las posibilidades de ejercer una ciudadanía plena en su lugar de residencia y con cómo afecta la globalización su día a día.

Documentación:

El Proceso: Documentación de un viaje por Caracas

El ProcesoLa capital venezolana es centro de un proceso revolucionario. En la metrópolis los habitantes marginalizados  se organizan en consejos barriales, asambleas de vecinos y en colectivos de artistas y medios, volviéndose agentes de una transformación social, política y cultural.


Prensa:

Protocolo de la conferencia de escritores argentinos y alemanes en Botenstoffe

BotenstoffeTemas como el plagio: el realismo como justificación de la autenticidad; el uso político de los escritores; la poesía entre la resistencia y el mercado y la relación entre política y literatura, son discutidos por los autores argentinos Pablo Ramos, Sergio Raimondi, Lola Arias, Laura Alcoba y Felix Bruzzone, con los autores alemanes Juliane Liebert, Nora Bossong, Daniel Falb, Julia Zange y Tilman Rammstedt en la casa literaria Lettrétage.

Lateinamerika Nachrichten: traducción de artículos y entrevistas

LateinamerikanachrichtenNoticias de Latinoamérica es un periódico mensual que informa sobre los cambios y problemáticas de fondo en temas políticos, sociales, culturales y económicos en Latinoamérica y el caribe, desde una perspectiva crítica, solidaria e independiente.


Poesía:

LatinalePoesías presentadas en la Latinale 2007




Ciencia:

Artículos en „Historamericana“ (Tomo 17)

Teatro:

caidos del cielo

Caídos del cielo” de Tula García con el grupo de teatro de los sin techo RATTEN07

Una selección colorida de libretos puestos o no en escena de las RATTEN y de los "Ángeles Caídos" de Madrid. Basado en la obra de teatro de Paloma Pedrero “Caidos del cielo” montada con el primer grupo de 'los sin techo' de España "Pacientes Ambulantes" y en cooperación con “RATTEN07”. Lecturas en escena de personas que viven en libertad, Ifigenia, una estadounidense y el pianista, que no puede tocar el piano.







Eventos

Los Open Micros hispano-alemán de In-Kult:





Con grandes poetas, lecturas y performances:

Cristian Forte

Cristian Forte 1 from In-Kult on Vimeo.

Elsye Suquilanda

Elsye Suqilanda 1 from In-Kult on Vimeo.


Elsye Suquilanda 2 from In-Kult on Vimeo.

Itha K.

Itha K. 1 from In-Kult on Vimeo.

Itha K. 2 from In-Kult on Vimeo.

Itha K. 3 from In-Kult on Vimeo.

Jaume Muñoz

Jaume Muñoz from In-Kult on Vimeo.

Jaume Muñoz 2 from In-Kult on Vimeo.

Maria José Gutiérrez Sánchez

María José Gutiérrez Sánchez from In-Kult on Vimeo.


Book fairThe Portable book fair Berlín
"Portable Book Fair Berlin" convoca a todos los editores independientes, colectivos artísticos, escritores y poetas a traer sus publicaciones (libros, fanzines, revistas, libros- objeto, historietas, etc) para armar de manera espontánea y autogestiva, en un espacio público, la feria del libro.
La idea es simple: Queremos crear un evento para dar difusión a nuestras ediciones, conocernos y compartir nuestros textos. Para participar no es necesario inscribirse o pagar. Todos y todas los que quieran venir pueden simplemente difundir la invitación y re-enviar la info a quienes podrían estár interesados. También pueden subír todo en sus blogs, sitios web, páginas de facebook, etc.

Altes Finanzamt

Milena Berlin

Moderación bilingüe en el Poetry Jam

Poetry JamNuestra actividad está pensada como una Jamsession, empezaremos a y media y cada media hora hay una pausa. Cada poeta  tiene que traer tres poemas y uno de ellos debería ser una traducción en el otro idoma.  Todos los que leen reciben una cerveza, mientras alcancen. Esa noche queremos darle las gracias a nuestros traductores y a todos los traductores, porque sin ellos nada de esto sería posible.


Trabajo de intérprete 

Interpretación bilateral para la visita del Ministro de Transporte y Telecomunicación de Chile a la Deutsche Bahn en Berlin.

En la serie de encuentros con autores españoles: “Luces in the sky[pe]“ en Lettrétage.

Luces in the skypeApartados de los libros de 8 jóvenes autores españoles son leídos en alemán, para un público que luego tiene la oportunidad de conversar con este autor (a) por medio de skype.



“CortosCanarios”: Intérprete en la muestra de cine canario y de las islas del Atlántico en Berlín, dentro del marco de Atlantiklights 09.


LatinaleAsesorías y trabajos de intérprete para poetas y poetisas latinoamericanos que participaron en la Latinale en el 2007 y 2008



Apoyo y asesorías a trabajadores del Colegio Alemán en diversos países latinoamericanos.



Firmas, empresas, páginas web



Viaje CIFA ofrece viajes escolares a diferentes destinos españoles para estudiantes y grupos. Tuvimos la oportunidad de gestionar el contenido de su página web en alemán y asimismo de traducir a este idioma las descripciones de las ciudades que ofrece.




IMAN GmbH

IMAN GmbH es una empresa especialista en la externalización de servicios de hostelería e industriales. Después de la apertura de su sucursal en Berlín, nos encargamos de la traducción de textos pertinentes a la organización de la empresa, como por ejemplo las descripciones de los diferentes de puestos de trabajo y de su correcto desempeño.



www.aveit.org.ar

Interpretación de enlace a visita técnica a BASF Schwarzheide del grupo AVEIT (Asociación vocacional de estudiantes e ingenieros tecnológicos).

In-Kult tuvo la oportunidad de servir de intérprete en su visita empresarial a esta asociación de estudiantes e ingenieros de la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, que después de ser parte de la misma durante 6 años llevando a cabo distintas actividades para su formación, realiza un viaje académico-cultural a Europa, en el que los estudiantes visitan diferentes empresas e industrias a lo largo del continente.